Datos personales

Mi foto
Fotos de portada:Columna Villarroya 2010. Maica Rivera 2018. Todos los contenidos registrados.

domingo, 18 de abril de 2021

Es tiempo todavía. (Andalán)

 


 

Es tiempo de contarse los hijos y las canas,

recordar los aullidos de los perros

en solitarias noches de vigilia

y saber que hoy no estamos como entonces.


Es tiempo todavía de abrazar al amigo,

de amar sin condiciones,

de decir muchas veces un te quiero

a quien mañana puede estar ausente.


Es tiempo de sonrisas en los ojos

húmedos todavía por las lágrimas

que las largas ausencias acopiaron

en días de silencio y soledad.


Es tiempo, ya os digo,

de abrir las puertas a la primavera

y, de momento, sujetar los brazos

cerca del corazón.


Es todavía tiempo, por fortuna,

de cielos y de soles y certezas.

De abrazos vivos aun en la distancia

que pregonen que nos necesitamos.

 

Es tiempo, por fortuna.

Quien lo sufrió lo sabe...


(c) Miguel Ángel Yusta. 17.4.21

(c) Imagen Mayusta 

 

jueves, 15 de abril de 2021

Un poema que me dedica MANUEL LÓPEZ AZORÍN

 


 
 
EL SILENCIO NOS HABLA SIN PALABRAS
Para Miguel Ángel Yusta
 
De vez en cuando hablamos,
tú desde Zaragoza yo en Madrid,
mejor dicho en el “Sanse” donde vivo.
Donde un día de mayo
viniste a recitar algunos versos míos,
junto a amigos poetas para celebrar
mi adopción por un pueblo que es ciudad,
ciudad con vocación de poesía.
Te llamo o tú me llamas,
contamos lo preciso y nos quedamos
tranquilos y en silencio.
El silencio nos habla sin palabras.
Él, habla por nosotros.
Sabes que el hombre es dueño
de todo cuanto dice,
mas, cuantas más palabras se pronuncien
más cadenas se forjan.
(La Historia está repleta
de palabras confusas
que han destruido al hombre
y han cerrado fronteras.)
Tú eres un caballero silencioso
que ha aprendido a escuchar,
que escribe en el silencio de la noche
poemas de amor blancos que son sombra
de un ayer sucedido,
tiempos que rememoras de alegría
aunque lluevan tristeza en ocasiones.
Hay sonidos que sólo se perciben
cuando suena el silencio.
(El silencio del acto
sin palabras al aire que se pierdan,
como en papel mojado,
deja abiertas fronteras, rompe rejas,
cadenas elimina.)
Te abrazas a la música
y en el silencio vives y bebes comedido,
y siempre caballero,
la vida realidad, la vida poesía,
la culta y popular
pues las dos te dan vida.
Oye ahora este leve murmullo
de estremecida música,
de verdadera música,
de sonoro silencio que acompaña.
(La palabra precisa
abre caminos, deja que las sendas
abracen esa música del alma
donde el silencio es llave
de todos los sonidos, los saludos,
las buenas intenciones.)
Y si escribes formal, en blanco con medida
o con más libertad…
en tus versos caminan
el ritmo y la verdad
de todo tu sentir, en silencio, sin más.
Un sonido de amor, dulce, callado
como la gran verdad que se respira
alrededor de un mundo
que ensordece con gritos.
(La palabra es silencio,
pues el grito confunde,
asusta el alarido
y la voz susurrante
que promete y no cumple su palabra.)
Y si escribes en coplas,
esas que son del pueblo,
el silencio te abraza
y las eleva al cielo.
El hombre, a veces, quiere
sólo ser escuchado, más que nada,
por todos, sobre todos,
con palabras que buscan los afectos,
y no crean desorden , confusión,
que abrazan los caminos del silencio.
(El hombre quiere hablar,
imponer su opinión en la palabra,
sentirse eje del mundo,
tener supremacía: en el lenguaje…
o en el poder, la fuerza de las armas…
que es lenguaje de muerte o sumisión.)
Tu lenguaje es de vida,
de cantar lo perdido en un tiempo de sombra,
de abrazar lo vivido en espejos y otoños.
Tú y yo hablamos lo justo pero nos conocemos.
Sabemos que el silencio nos abraza,
no digamos palabras
que son innecesarias, solo saber de ti, saber de mi,
sentir cerca al amigo en la distancia
por culpa de este virus malicioso.
 
 Manuel López Azorín
Octubre 2020

martes, 23 de marzo de 2021

Despedida en Sol (2021)

 


 
DESPEDIDA EN SOL.

Recuerdo con cariño aquella noche:
Puerta del Sol, las dos de la mañana.
Tú esperabas un taxi y la tristeza
asomaba filtrándose en tus ojos.
Nos esperaba el cielo y la distancia.
Un lazo nos ceñía
con palabras de adios y hasta muy pronto
y un abrazo sincero de amistad
despedía las luces de la plaza.
Luego subiste al coche, silenciosa.
Yo me quede muy quieto contemplando
cómo dos luces rojas
se alejaban irremediablemente.

(c) Mayusta.

De silencio y luz ( 2015). Un poema.

 


viernes, 19 de marzo de 2021

Día del Padre 2021. A mi padre.

 


A mi padre. 1899-1979

 

Han pasado los años

y aquella primavera no retorna.

Tú contemplas el mundo desde el fondo

de tus muros abiertos hacia el cielo.

Han pasado los años

y la desesperanza se sosiega.

La luz proporcionada del crepúsculo

se prende de alfileres en las ruinas

de una ciudad sin luces.

 

Dijiste adios y basta.


Mas sin marchar del todo me posees

en un espacio temporal y cierto

que comparto cogido de tu mano,

suave y senil, en mi lejana infancia.

Camino en soledad

portador de tibios pensamientos

donde moran las huellas de tu paso

pausado y silencioso.

Y escucho desvelado tu presencia,

el tibio martilleo denso y duro

de un corazón despierto eternamente

que cuida mi camino cada día.


("Sendero de amor y olvido". 2007 )

miércoles, 3 de marzo de 2021

Hecatombe

 


Creímos ser los dueños del abismo 

y la distancia fue infinito anhelo. 

El brillo de los astros rutilaba 

sobre el tablero oscuro. 

Llegamos orgullosos como dioses erguidos 

sin percibir el fango en que brotamos, 

la escueta levedad de los pulmones 

que pueden apagarse en un instante... 

Al final, terminó la cruel batalla; 

todo estaba en silencio, 

brillaba el sol en un cielo sin nubes, 

paradoja del hombre, convertido 

en retazo de orgullo, desarmado, 

ceniza entre los vientos de la nada.


Alora, n°37. Dic 2020.

 

miércoles, 10 de febrero de 2021

Quince poemas en la traducción de Marcela Filippini

 

 

Una selección de quince poemas míos, traducidos por Marcela Filippi, en la presigiosa publicación de Beppe Lopez.

Pinchad el enlace:

  http://infodem.it/default.asp?fbclid=IwAR28t3iCqrfobxL0WeaqUfLCBs6a6K2cidenntuByeuX0yaGNvQZzDbP4vY

El Sena (Trad. Marcela Filippi)

 

 

 

 



EL SENA

De Saint-Denis a Ivry el Sena hace un gigantesco signo de interrogación.

Me pregunto si tal vez tiene pereza por dejar París

y, también, qué hace allí encorvado sobre el afán de los hombres.

Por la noche, el Sena parece un inmenso gusano dormido.

Es la cloaca de París

sólo redimida por miles de poetas impertinentes,

por millones de seres que lo sueñan bello.

Vía láctea del universo metropolitano

comida por los agujeros negros de nuestras frustraciones.

Pero hay algo grandioso en este Sena dormido

cuando refleja en Orsay los colores de Claude Monet

o la sonrisa de La Gioconda al pasar por el Louvre...

Puede ser que todo eso le haya hecho girar sobre sí mismo tantas veces

y no quiera marcharse de París.


LA SENNA

Da Saint-Denis a Ivry la Senna fa un gigantesco punto interrogativo.

Mi chiedo se forse senta pigrizia di lasciare Parigi

e, anche, cosa faccia lì incurvata sulla smania degli uomini.

Di notte, la Senna sembra un enorme verme addormentato.

È la cloaca di Parigi

riscattata soltanto da migliaia di poeti impertinenti,

da milioni di esseri che la sognano bella.

Via lattea dell'universo metropolitano

divorata dai buchi neri delle nostre frustrazioni.

Ma c'è qualcosa di grandioso in questa Senna addormentata

quando riflette nell'Orsay i colori di Claude Monet

o il sorriso della Gioconda passando per il Louvre ...

Può essere che tutto ciò l'abbia fatto girare su se stessa così tante volte

che non voglia lasciare Parigi.


martes, 9 de febrero de 2021

Fontana de Trevi (Traducción: Marcela Filippi)

 


FONTANA DI TREVI I-II/FONTANA DI TREVI I-II

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)
                                                                                                        Lucía su esplendor el agua luminosa...

FONTANA DI TREVI I

Canta la fuente sola, en medio del silencio
de la tibia y dormida noche romana.
Me aproximo a sus aguas, casi furtivamente.
Lavo mis manos allí de toda culpa
asombrado aún de la belleza,
escondida entre calles imposibles,
que ha estallado llenando mis sentidos.
Busco la calma en el círculo del agua
y musito una oración incomprensible
mientras recuerdo las tormentas
que sin piedad azotan mi camino.
Varias veces lancé ya las monedas
y volveré, sin duda,
con la nostalgia de los años grises,
cuando Anita, voluptuosa, nos arrojaba en brazos
de sueños imposibles en tardes de domingo
en las salas de cines malolientes
donde, a oscuras, viajábamos con miedo
de la inocencia hasta la incertidumbre.
Es casi madrugada y Neptuno me mira majestuoso,
indiferente y frío.

Mientras en un rincón, entre el rumor del agua,
dos amantes acarician bellos sueños.

FONTANA DI TREVI II

Se callaban las horas.
Solamente el rumor de aquellas aguas
inundaba de gozo
un solo corazón, la misma piel.
Y la noche fluía mansamente.
No existía otro mundo
que aquél donde habitaba nuestro amor.


FONTANA DI TREVI I
                                                                                                Sfoggiava il suo splendore l'acqua luminosa...

Canta la fontana da sola, in mezzo al silenzio
della tiepida e assopita notte romana.
Mi avvicino alle sue acque, quasi furtivamente.
Lì lavo le mie mani da ogni colpa
ancora stupitdalla bellezza,
nascosta tra strade impossibili,
che è esplosa inondando i miei sensi.
Cerco la calma nel cerchio dell'acqua
e bisbiglio una preghiera incomprensibile
mentre ricordo le tempeste
che spietatamente si abbattono sulla mia via.
Diverse volte ho già lanciato le monete
e tornerò, senza dubbio,
con la nostalgia degli anni grigi,
quando Anita, voluttuosa, ci gettava sulle braccia
di sogni impossibili nelle sere di domeniche
nelle sale cinema maleodoranti
dove, al buio, viaggiavamo con paura
dall'innocenza all'incertezza.
È quasi l'alba e Nettuno mi guarda maestoso,
indifferente e freddo.

Mentre in un angolo, in mezzo al rumore dell'acqua,
due amanti accarezzano bei sogni.

FONTANA DI TREVI II

Tacevano le ore.
Solo il rumore di quelle acque
inondava di gioia
soltanto un cuore, la stessa pelle.
E la notte fluiva soavemente.
Non esisteva altro mondo
che quello dove viveva il nostro amore.


                                                           (de Pasajero de otoñoHuerga y Fierro editores. Madrid 2018)

Esta noche... (Traducción Marcela Filippi)

 

ESTA NOCHE/QUESTA NOTTE

de/di  Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


Te quería decir en esta noche,

cuando ya nadie habita en la distancia

y dormidos los pájaros

es el silencio dueño de las vidas.

Te quería decir, y te lo digo

—aunque a veces me corte las palabras

el saber que tu oído las escucha

y tus ojos las miran–

que esta tarde cuando volvía a casa,

tan silencioso y solo,

mientras sobrevolaba el pensamiento

utópicos lugares,

de pronto, te me has aparecido

con tus ojos profundos

y tus manos repletas de caricias,

abierta la sonrisa,

piernas de adolescente, apresuradas

por llegar a mis brazos

y rodearme fuerte con los tuyos.

Tu cabello jugando con el viento,

extendidas las manos en el aire,

presentidas caricias.

Venías, llegabas y te quedabas...

Entonces he sentido que la tarde

se llenaba de luces

y que toda la gente sonreía.

Que aún era hermoso el mundo

y los taxis, las casas, los semáforos.

Que las tiendas, las calles, las aceras

se llenaban de luces de repente

e íbamos del brazo, felices como niños.

Pero esta tarde no has aparecido.

Por eso te lo digo,

que te he echado de menos en las horas

que otro día mataban poco a poco.

Y aunque al subir a casa

ha sonado el teléfono y me has dicho te quiero

por un momento, amor, por un momento,

las luces se apagaron en mi alma...

Por eso te repito,

pero tal vez callarme debería,

que cada tarde, amor, que cada tarde,

me dejes que la acabe entre tus brazos.


Volevo dirti in questa notte

in cui nessuno dimora in lontananza,

addormentatisi gli uccelli, 

è il silenzio padrone delle vite.

Volevo dirti e te lo dico

-anche se a volte mi spezzi le parole

il sapere che il tuo orecchio le ascolti

e che i tuoi occhi le guardino -

che questa sera quando tornavo a casa,

così silenzioso e solo,

mentre il pensiero sorvolava 

utopici luoghi,

all'improvviso, mi sei apparsa

con i tuoi occhi profondi

e le tue mani cariche di carezze,

il sorriso aperto,

gambe da adolescente, affrettate

di raggiungere le mie braccia

e circondarmi forte con le tue.

I tuoi capelli che giocano col vento

tese le mani in aria,

intuite carezze.

Venivi, arrivavi e restavi ...

Quindi sentivo che la sera  

si riempiva di luci

e che tutta la gente sorrideva.

Che il mondo era ancora bello

e anche i taxi, le case, i semafori.

Che i negozi, le strade, i marciapiedi

si illuminavano all'improvviso

e andavamo a braccetto, felici come bambini.

Ma questa sera non sei apparsa.

Per questo ti dico,

che mi sei mancata nelle ore

che ammazzano poco a poco un altro giorno.

E anche se salendo a casa

il telefono ha squillato e mi hai detto  ti amo

per un momento, amore, per un momento,

le luci si sono spente nella mia anima...

Ecco perché ti ripeto

Ma forse dovrei tacere,

che ogni sera, amore, che ogni sera,

tu mi consenta di concluderla tra le tue braccia.


(de El camino de  tu nombre. Editorial Quadrivium. Girona 2011)

(Foto. Reinaldo Altamirano)

lunes, 8 de febrero de 2021

Tras el cristal (Traducción de Marcela Filippi)

 


 

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2021/02/tras-el-cristaldietro-il-vetro.html?spref=fb&fbclid=IwAR1tKUvoYy1ZlmyJvP5RcwhhImyLn1FjakwsqkMpN4FRWSyHA00E4-blOeU

 TRAS EL CRISTAL/DIETRO IL VETRO

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)


TRAS EL CRISTAL la lluvia se estremece

(transparente silencio,

imaginadas formas).

Una gota traza un suave camino,

sin contacto posible, hacia mi mano.

Mis dedos han dejado

que se convierta en luz.


DIETRO IL VETRO la pioggia sussulta

(silenzio trasparente,

forme immaginate).

Una goccia traccia una leggera via,

senza possibile contatto, verso la mia mano.

Le mie dita permettono

che diventi luce.


(de El camino hacia tu nombre. Editorial Quadrivium. Girona 2011)

sábado, 6 de febrero de 2021

Panteón /Pantheon. (Traduccioón: Marcela Filippi)

 


PANTEÓN/PANTHEON

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

Todos los dioses reposan apacibles
bajo la inmensa cúpula, dorada con esmero
en tiempos de concordia y tolerancia.
Todos los dioses siguen allí entronizados
con la dignidad de su sabiduría
y prevalecen a la bárbara huella...
En la noche desierta, vigilan la plaza 
esbeltos centinelas alineados
y el rumor de la fuente enmascara el silencio.
Testigos son estas romanas piedras
del sueño integrador de aquel Adriano,
hijo de Itálica y ungido por el sur.
No pudieron violar tanta belleza
los bárbaros antiguos, ni sus hijos
prostituir más los sagrados espacios.
Pervive  la esencia del prodigio.

Allí está vigilante la cúpula sublime,
desafiante, desnuda y armoniosa.
Y cada noche, en Roma,
cuando los hombres duermen,
las viejas piedras cantan, aun heridas,
himnos de libertad y resistencia.


Tutti gli dei riposano placidamente 
sotto l'immensa cupola, diligentemente dorata 
in tempi di concordia e tolleranza. 
Tutti gli dei sono ancora lì intronizzati 
con la dignità della loro saggezza
e s'impongono sulla barbarica impronta... 
Nella deserta notte, sorvegliano la piazza 
sentinelle slanciate allineate 
e il rumore della fontana maschera il silenzio. 
Testimoni sono queste romane pietre 
del sogno conciliatorio di quell'Adriano, 
figlio di Itálica e consacrato dal sud. 
Non riuscirono a violare tanta bellezza
gli antichi barbari, né i loro figli 
prostituire oltre gli spazi sacri. 
Perdura l'essenza del prodigio. 

Lì è vigile la cupola sublime, 
minacciosa, nuda e armoniosa. 
E ogni notte, a Roma, 
quando gli uomini dormono, 
le vecchie pietre cantano, ancora ferite, 
inni di libertà e di resistenza.

                                                                (de "Pasajero de otoño". Huerga&Fierro. 2018)

miércoles, 3 de febrero de 2021

Noche / Notte (Traducción de Marcela Filippi)

 


 

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2021/02/nochenotte.html?spref=fb&fbclid=IwAR1_-h1Viczg1LTtL1TpCtIAVAAAy8G2vyENu81sTKSS_vCUBG4XDK1gsKs

 

 

NOCHE/NOTTE

de/di  Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                             Náufrago de tu nombre     

                                                                                                             llego a tus playas, Roma.


Ella agotó ya todos mis nombres.

Caen las sílabas en lagos de silencio

hacia un olvido cierto de piel y de distancia.

La noche se hace próxima

y la ausencia estremece las aceras grises.

Sólo la luz amarilla de la última pizzería

aparece como un faro al que llego sin fuerza.  

En la estación Termini aún duermen los mendigos

las postreras horas del otoño

y apresuran sus pasos los últimos viajeros.

Intento revivir en mi cerveza helada

bajo la frialdad de los neones

el movimiento de su cuerpo ebrio de luz. 

Y mis dedos pretenden dibujar 

el imposible nombre de sus labios.  

Al final de la noche, náufrago de su aliento,

me pierdo en la tormenta de mis sábanas

en un hotel dormido y solitario

cuando ya ni los perros habitan las esquinas.


                                                                                                            Naufrago del tuo nome

                                                                                                            giungo sulle tue spiagge, Roma


Lei ha esaurito tutti i miei nomi.

Cadono le sillabe  in laghi di silenzio

verso un vero oblio di pelle e di distanza.

La notte è prossima

e l'assenza scuote i grigi marciapiedi.

Solo la luce gialla dell'ultima pizzeria

appare come un faro che raggiungo senza forze.

Dormono ancora alla stazione Termini i mendicanti

le ultime ore dell'autunno

e gli ultimi viaggiatori affrettano i loro passi.

Cerco di rivivere nella mia birra ghiacciata

sotto la freddezza dei neon

il movimento del suo corpo ebbro di luce.

E le mie dita pretendono di disegnare

l'impossibile nome delle sue labbra.

Alla fine della notte, naufrago del suo respiro,

mi smarrisco nella tormenta delle mie lenzuola

in un albergo spento e solitario 

quando ormai nemmeno i cani abitano gli angoli delle strade.


                                                                     (de Pasajero de otoño. Huerga & Fierro. 2018)

 

viernes, 22 de enero de 2021

Colosseo...

 


 https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2021/01/coliseocolosseo.html?spref=fb&fbclid=IwAR1IBnwQEx4rVYyXIHP6pOpTI-or3QEeAAFONxD9_UcI2E93xXbyJwzXBsE 

 Marcella Filippi, ha traducido al italiano uno de mis poemas de "Pasajero de otoño" (Huerga&Fierro). Muchas gracias, es un honor...

 

COLISEO/COLOSSEO

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

                                                             Las piedras del viejo Colosseo hablaron en la noche.

 Se mecía la noche entre las viejas piedras

y les prestaba un manto de muda eternidad.


Las calles dormían húmedas, frías,

desiertas y llenas de presagios.

Se ocultaba la vida en cómodos salones,

pero yo caminaba por la nocturnidad alevosa,

buscando en las esquinas del recuerdo

un instante de gloria.

Los frenos de un coche lejano

rompían el silencio 

y la tibia luz de alguna ventana

testificaba  apenas la presencia del hombre.

Yo pensaba en aquellos que habían sido grandes,

me preguntaba por la razón de sus vidas,

por su grandeza crucificada...


Sólo el silencio acudía a la cita

y entre las ruinas del viejo Coliseo

la sombra de un imperio se alzaba vacilante.


                                                            Le pietre del vecchio Colosseo hanno parlato nella notte


La notte si cullava tra le vecchie pietre

e prestava loro un manto di nuda eternità.


Le strade dormivano umide, fredde,

deserte e piene di presagi.

La vita si occultava in comodi salotti,

ma io camminavo nella notte insidiosa,

cercando negli angoli della memoria

un istante di gloria.

I freni di un'auto lontana

rompevano il silenzio

e la tiepida luce di qualche finestra

testimoniava appena la presenza dell'uomo.

Pensavo a quelli che erano stati grandi,

mi domandavo sulla ragione delle loro vite,

sulla loro grandezza crocifissa ...


Solo il silenzio si presentava all'appuntamento

e tra le rovine del vecchio Colosseo

l'ombra di un impero si alzava vacillante.


(del libro Pasajero de otoño)

sábado, 16 de enero de 2021

Ven. (Traducción al rumano . Diana Kofszynski)

 


He visto volcanes surgir
de las cimas sin fin de tus caderas.
Y agitarse, como alas de pájaros,
los bordes dorados del abismo.
Ven a tomar, sin miedo,
los tesoros marinos sumergidos.
Aprieta las rosas
sin temer las espinas.
Enfebrecido estoy ante tu vientre
y en tu altar, de locura me consumo...

(c) Mayusta. "De silencio y luz 2" 2021
 
 
 Am văzut vulcani ieşind

din culmile fără sfârşit ale şoldurilor tale.

Mişcându-se precum aripile păsărilor,

margini aurite ale abisului.

Vino să iei, fără teamă,

comorile marine scufundate.

Strânge trandafirii

fără teamă de spini.

Înflăcărat în fața pântecului tău

şi pe altarul tău, de nebunie mă consum...

(Despre linişte şi lumină)


Traducere: Diana Cofşinski



Archivo del blog