Datos personales

Mi foto
Fotos de portada:Columna Villarroya 2010. Maica Rivera 2018. Todos los contenidos registrados.

viernes, 22 de enero de 2021

Colosseo...

 


 https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2021/01/coliseocolosseo.html?spref=fb&fbclid=IwAR1IBnwQEx4rVYyXIHP6pOpTI-or3QEeAAFONxD9_UcI2E93xXbyJwzXBsE 

 Marcella Filippi, ha traducido al italiano uno de mis poemas de "Pasajero de otoño" (Huerga&Fierro). Muchas gracias, es un honor...

 

COLISEO/COLOSSEO

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

                                                             Las piedras del viejo Colosseo hablaron en la noche.

 Se mecía la noche entre las viejas piedras

y les prestaba un manto de muda eternidad.


Las calles dormían húmedas, frías,

desiertas y llenas de presagios.

Se ocultaba la vida en cómodos salones,

pero yo caminaba por la nocturnidad alevosa,

buscando en las esquinas del recuerdo

un instante de gloria.

Los frenos de un coche lejano

rompían el silencio 

y la tibia luz de alguna ventana

testificaba  apenas la presencia del hombre.

Yo pensaba en aquellos que habían sido grandes,

me preguntaba por la razón de sus vidas,

por su grandeza crucificada...


Sólo el silencio acudía a la cita

y entre las ruinas del viejo Coliseo

la sombra de un imperio se alzaba vacilante.


                                                            Le pietre del vecchio Colosseo hanno parlato nella notte


La notte si cullava tra le vecchie pietre

e prestava loro un manto di nuda eternità.


Le strade dormivano umide, fredde,

deserte e piene di presagi.

La vita si occultava in comodi salotti,

ma io camminavo nella notte insidiosa,

cercando negli angoli della memoria

un istante di gloria.

I freni di un'auto lontana

rompevano il silenzio

e la tiepida luce di qualche finestra

testimoniava appena la presenza dell'uomo.

Pensavo a quelli che erano stati grandi,

mi domandavo sulla ragione delle loro vite,

sulla loro grandezza crocifissa ...


Solo il silenzio si presentava all'appuntamento

e tra le rovine del vecchio Colosseo

l'ombra di un impero si alzava vacillante.


(del libro Pasajero de otoño)

sábado, 16 de enero de 2021

Ven. (Traducción al rumano . Diana Kofszynski)

 


He visto volcanes surgir
de las cimas sin fin de tus caderas.
Y agitarse, como alas de pájaros,
los bordes dorados del abismo.
Ven a tomar, sin miedo,
los tesoros marinos sumergidos.
Aprieta las rosas
sin temer las espinas.
Enfebrecido estoy ante tu vientre
y en tu altar, de locura me consumo...

(c) Mayusta. "De silencio y luz 2" 2021
 
 
 Am văzut vulcani ieşind

din culmile fără sfârşit ale şoldurilor tale.

Mişcându-se precum aripile păsărilor,

margini aurite ale abisului.

Vino să iei, fără teamă,

comorile marine scufundate.

Strânge trandafirii

fără teamă de spini.

Înflăcărat în fața pântecului tău

şi pe altarul tău, de nebunie mă consum...

(Despre linişte şi lumină)


Traducere: Diana Cofşinski



Archivo del blog