Datos personales

Mi foto
Fotos de portada:Columna Villarroya 2010. Maica Rivera 2018. Todos los contenidos registrados.

sábado, 6 de febrero de 2021

Panteón /Pantheon. (Traduccioón: Marcela Filippi)

 


PANTEÓN/PANTHEON

 de/di Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

Todos los dioses reposan apacibles
bajo la inmensa cúpula, dorada con esmero
en tiempos de concordia y tolerancia.
Todos los dioses siguen allí entronizados
con la dignidad de su sabiduría
y prevalecen a la bárbara huella...
En la noche desierta, vigilan la plaza 
esbeltos centinelas alineados
y el rumor de la fuente enmascara el silencio.
Testigos son estas romanas piedras
del sueño integrador de aquel Adriano,
hijo de Itálica y ungido por el sur.
No pudieron violar tanta belleza
los bárbaros antiguos, ni sus hijos
prostituir más los sagrados espacios.
Pervive  la esencia del prodigio.

Allí está vigilante la cúpula sublime,
desafiante, desnuda y armoniosa.
Y cada noche, en Roma,
cuando los hombres duermen,
las viejas piedras cantan, aun heridas,
himnos de libertad y resistencia.


Tutti gli dei riposano placidamente 
sotto l'immensa cupola, diligentemente dorata 
in tempi di concordia e tolleranza. 
Tutti gli dei sono ancora lì intronizzati 
con la dignità della loro saggezza
e s'impongono sulla barbarica impronta... 
Nella deserta notte, sorvegliano la piazza 
sentinelle slanciate allineate 
e il rumore della fontana maschera il silenzio. 
Testimoni sono queste romane pietre 
del sogno conciliatorio di quell'Adriano, 
figlio di Itálica e consacrato dal sud. 
Non riuscirono a violare tanta bellezza
gli antichi barbari, né i loro figli 
prostituire oltre gli spazi sacri. 
Perdura l'essenza del prodigio. 

Lì è vigile la cupola sublime, 
minacciosa, nuda e armoniosa. 
E ogni notte, a Roma, 
quando gli uomini dormono, 
le vecchie pietre cantano, ancora ferite, 
inni di libertà e di resistenza.

                                                                (de "Pasajero de otoño". Huerga&Fierro. 2018)

No hay comentarios:

Archivo del blog