Datos personales

Mi foto
Fotos de portada:Columna Villarroya 2010. Maica Rivera 2018. Todos los contenidos registrados.

miércoles, 3 de febrero de 2021

Noche / Notte (Traducción de Marcela Filippi)

 


 

https://intraduzionisolmar.blogspot.com/2021/02/nochenotte.html?spref=fb&fbclid=IwAR1_-h1Viczg1LTtL1TpCtIAVAAAy8G2vyENu81sTKSS_vCUBG4XDK1gsKs

 

 

NOCHE/NOTTE

de/di  Miguel Ángel Yusta

(trad. Marcela Filippi)

                                                                                                             Náufrago de tu nombre     

                                                                                                             llego a tus playas, Roma.


Ella agotó ya todos mis nombres.

Caen las sílabas en lagos de silencio

hacia un olvido cierto de piel y de distancia.

La noche se hace próxima

y la ausencia estremece las aceras grises.

Sólo la luz amarilla de la última pizzería

aparece como un faro al que llego sin fuerza.  

En la estación Termini aún duermen los mendigos

las postreras horas del otoño

y apresuran sus pasos los últimos viajeros.

Intento revivir en mi cerveza helada

bajo la frialdad de los neones

el movimiento de su cuerpo ebrio de luz. 

Y mis dedos pretenden dibujar 

el imposible nombre de sus labios.  

Al final de la noche, náufrago de su aliento,

me pierdo en la tormenta de mis sábanas

en un hotel dormido y solitario

cuando ya ni los perros habitan las esquinas.


                                                                                                            Naufrago del tuo nome

                                                                                                            giungo sulle tue spiagge, Roma


Lei ha esaurito tutti i miei nomi.

Cadono le sillabe  in laghi di silenzio

verso un vero oblio di pelle e di distanza.

La notte è prossima

e l'assenza scuote i grigi marciapiedi.

Solo la luce gialla dell'ultima pizzeria

appare come un faro che raggiungo senza forze.

Dormono ancora alla stazione Termini i mendicanti

le ultime ore dell'autunno

e gli ultimi viaggiatori affrettano i loro passi.

Cerco di rivivere nella mia birra ghiacciata

sotto la freddezza dei neon

il movimento del suo corpo ebbro di luce.

E le mie dita pretendono di disegnare

l'impossibile nome delle sue labbra.

Alla fine della notte, naufrago del suo respiro,

mi smarrisco nella tormenta delle mie lenzuola

in un albergo spento e solitario 

quando ormai nemmeno i cani abitano gli angoli delle strade.


                                                                     (de Pasajero de otoño. Huerga & Fierro. 2018)

 

No hay comentarios:

Archivo del blog